See hil on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du hiligaynon." ], "id": "fr-hil-conv-symbol-rmSdanJB", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "hil" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Crimes et délits en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de la mort", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "mois basques", "translation": "mois du nouvel an", "word": "urtarril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois sombre - janvier", "word": "ilbeltz" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de glace - janvier", "word": "izotzil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du loup - février", "word": "otsail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du taureau - février", "word": "zezeil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la taille - mars", "word": "epail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du sarclage - avril", "word": "jorrail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois des feuilles - mai", "word": "orril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du hêtre - juin", "word": "bagil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de l’orge - juin", "word": "garagarril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la récolte - juillet", "word": "uztail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du blé - juillet", "word": "garil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois sec - aout", "word": "agorril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la fougère - septembre", "word": "irail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de tête, fin d’année - septembre", "word": "buruil" }, { "sense": "mois basques", "word": "urri" }, { "translation": "mois des noisettes - octobre", "word": "urril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois des récoltes - octobre", "word": "bildil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la paille - octobre", "word": "lastail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du fumier - novembre", "word": "gorotzil" }, { "sense": "mois basques", "word": "hazil" }, { "translation": "mois des semences - novembre", "word": "zemendi" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de l’hiver - décembre", "word": "neguil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du sommeil, de l’hibernation - décembre", "word": "lotazil" }, { "sense": "autres dérivés", "translation": "mois", "word": "hilabete" }, { "sense": "autres dérivés", "translation": "lune", "word": "ilargi" } ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "text": "Maiatzeko hila.", "translation": "Le mois de mai." } ], "glosses": [ "Mois." ], "id": "fr-hil-eu-noun-Hm6-Q0nv" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "word": "hil" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Crimes et délits en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de la mort", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 18 ] ], "text": "Bakean bizi eta hil zen.", "translation": "Il vécut et mourut en paix." } ], "glosses": [ "Mourir, décéder." ], "id": "fr-hil-eu-verb-jgpy4bP0" }, { "glosses": [ "Disparaître, finir." ], "id": "fr-hil-eu-verb-ELwswxM5" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 22, 25 ] ], "text": "Bere amaginarreba hil izana leporatu zioten.", "translation": "Il fut accusé d'avoir tué sa belle-mère." } ], "glosses": [ "Tuer, assassiner, exécuter, abattre." ], "id": "fr-hil-eu-verb-Y3ye2~3x" }, { "glosses": [ "Diminuer, éteindre, apaiser." ], "id": "fr-hil-eu-verb-90fXSNQp" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "word": "hil" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Crimes et délits en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de la mort", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "heriotzaz hil" }, { "word": "hil-behar" }, { "word": "hil-hurren" }, { "word": "hil-mezu" }, { "word": "hilda gero" }, { "word": "salda bero" } ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "text": "Bizian eta hilean.", "translation": "À la vie et à la mort." } ], "glosses": [ "Mort." ], "id": "fr-hil-eu-noun-zxMByq7W" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "text": "Biziak eta hilak.", "translation": "Les vivants et les morts." } ], "glosses": [ "Mort, défunt, défunte." ], "id": "fr-hil-eu-noun-SLl~fEpu", "raw_tags": [ "Personne" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "heriotza" } ], "word": "hil" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Crimes et délits en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de la mort", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "hil-auto" }, { "word": "hil-automobil" }, { "word": "hil edo biziko" }, { "word": "hil-jantzi" }, { "word": "hil-mihise" }, { "word": "hil-oihal" }, { "word": "hil-ohe" }, { "word": "hilen egun" }, { "translation": "nature morte", "word": "natura hil" } ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 18 ] ], "text": "Hizkuntza hilak.", "translation": "Les langues mortes." } ], "glosses": [ "Mort, sans vie." ], "id": "fr-hil-eu-adj-JBldoeDy" }, { "glosses": [ "Ténu, ténue, sans force, sans vie." ], "id": "fr-hil-eu-adj-VzMfCNCN" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "word": "hil" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en mwotlap", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en mwotlap", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mwotlap", "orig": "mwotlap", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "hilhil" } ], "etymology_texts": [ "À rapprocher du maewo central sulu." ], "lang": "Mwotlap", "lang_code": "mlv", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "ep" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en mwotlap", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 24, 27 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Kēy lep ne-vetqōn̄, kēy hil na-laēm; kē ni-van me nō-wōwō.", "translation": "On brûle les coraux pour obtenir de la chaux ; cela ressemble à des cendres." }, { "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Nē-qētqoqo no mal hil l-ep!", "translation": "Le gecko, je l’ai brûlé dans le feu." } ], "glosses": [ "Brûler, mettre le feu à quelque chose." ], "id": "fr-hil-mlv-verb-Lve~5Kco" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en mwotlap", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Kēy hil nē-tqē, tō so kēy wōq ēgēn. Kēy yuwyuw ēgēn.", "translation": "Après avoir défriché leurs champs, ils creusèrent des trous pour commencer les plantations." } ], "glosses": [ "Défricher un jardin par le feu, pour le préparer aux plantations." ], "id": "fr-hil-mlv-verb-abEsY8K0", "tags": [ "especially" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hil\\" } ], "synonyms": [ { "word": "ti" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "hil" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en mwotlap issus d’un mot en proto-océanien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en mwotlap", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mwotlap", "orig": "mwotlap", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en mwotlap incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-océanien *suliq." ], "forms": [ { "form": "ni-hil", "ipas": [ "\\nihil\\" ], "raw_tags": [ "Forme avec article" ] } ], "lang": "Mwotlap", "lang_code": "mlv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en mwotlap", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en mwotlap de la botanique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Kōyō etsas ni-hil vetel vitwag.", "translation": "Ils trouvèrent un surgeon de banane." } ], "glosses": [ "Surgeon de banane, taro." ], "id": "fr-hil-mlv-noun-Fkcc6YNd", "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hil\\" } ], "word": "hil" }
{ "categories": [ "Crimes et délits en basque", "Lexique en basque de la mort", "Noms communs en basque", "basque" ], "derived": [ { "sense": "mois basques", "translation": "mois du nouvel an", "word": "urtarril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois sombre - janvier", "word": "ilbeltz" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de glace - janvier", "word": "izotzil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du loup - février", "word": "otsail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du taureau - février", "word": "zezeil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la taille - mars", "word": "epail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du sarclage - avril", "word": "jorrail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois des feuilles - mai", "word": "orril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du hêtre - juin", "word": "bagil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de l’orge - juin", "word": "garagarril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la récolte - juillet", "word": "uztail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du blé - juillet", "word": "garil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois sec - aout", "word": "agorril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la fougère - septembre", "word": "irail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de tête, fin d’année - septembre", "word": "buruil" }, { "sense": "mois basques", "word": "urri" }, { "translation": "mois des noisettes - octobre", "word": "urril" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois des récoltes - octobre", "word": "bildil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de la paille - octobre", "word": "lastail" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du fumier - novembre", "word": "gorotzil" }, { "sense": "mois basques", "word": "hazil" }, { "translation": "mois des semences - novembre", "word": "zemendi" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois de l’hiver - décembre", "word": "neguil" }, { "sense": "mois basques", "translation": "mois du sommeil, de l’hibernation - décembre", "word": "lotazil" }, { "sense": "autres dérivés", "translation": "mois", "word": "hilabete" }, { "sense": "autres dérivés", "translation": "lune", "word": "ilargi" } ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "text": "Maiatzeko hila.", "translation": "Le mois de mai." } ], "glosses": [ "Mois." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "word": "hil" } { "categories": [ "Crimes et délits en basque", "Lexique en basque de la mort", "Verbes en basque", "basque" ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 18 ] ], "text": "Bakean bizi eta hil zen.", "translation": "Il vécut et mourut en paix." } ], "glosses": [ "Mourir, décéder." ] }, { "glosses": [ "Disparaître, finir." ] }, { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 22, 25 ] ], "text": "Bere amaginarreba hil izana leporatu zioten.", "translation": "Il fut accusé d'avoir tué sa belle-mère." } ], "glosses": [ "Tuer, assassiner, exécuter, abattre." ] }, { "glosses": [ "Diminuer, éteindre, apaiser." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "word": "hil" } { "categories": [ "Crimes et délits en basque", "Lexique en basque de la mort", "Noms communs en basque", "basque" ], "derived": [ { "word": "heriotzaz hil" }, { "word": "hil-behar" }, { "word": "hil-hurren" }, { "word": "hil-mezu" }, { "word": "hilda gero" }, { "word": "salda bero" } ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "text": "Bizian eta hilean.", "translation": "À la vie et à la mort." } ], "glosses": [ "Mort." ] }, { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "text": "Biziak eta hilak.", "translation": "Les vivants et les morts." } ], "glosses": [ "Mort, défunt, défunte." ], "raw_tags": [ "Personne" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "heriotza" } ], "word": "hil" } { "categories": [ "Adjectifs en basque", "Crimes et délits en basque", "Lexique en basque de la mort", "basque" ], "derived": [ { "word": "hil-auto" }, { "word": "hil-automobil" }, { "word": "hil edo biziko" }, { "word": "hil-jantzi" }, { "word": "hil-mihise" }, { "word": "hil-oihal" }, { "word": "hil-ohe" }, { "word": "hilen egun" }, { "translation": "nature morte", "word": "natura hil" } ], "etymology_texts": [ "Comme pour le latin mensis (« mois »), le sens primitif est « lune », de là hilabete (« pleine lune, mois ») et ilargi (« clarté de la lune, lune »).", "Le sens de « mort, mourir » est sémantiquement lié à la lune et la nuit → voir niger et neco (« noir », « tuer ») en latin. On a aussi itzali (« décéder, mourir »), de itzal (« ombre »)." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 18 ] ], "text": "Hizkuntza hilak.", "translation": "Les langues mortes." } ], "glosses": [ "Mort, sans vie." ] }, { "glosses": [ "Ténu, ténue, sans force, sans vie." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-hil.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-hil.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-hil.wav" } ], "word": "hil" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du hiligaynon." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "hil" } { "categories": [ "Verbes en mwotlap", "Verbes transitifs en mwotlap", "mwotlap" ], "derived": [ { "word": "hilhil" } ], "etymology_texts": [ "À rapprocher du maewo central sulu." ], "lang": "Mwotlap", "lang_code": "mlv", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "ep" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en mwotlap" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 24, 27 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Kēy lep ne-vetqōn̄, kēy hil na-laēm; kē ni-van me nō-wōwō.", "translation": "On brûle les coraux pour obtenir de la chaux ; cela ressemble à des cendres." }, { "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Nē-qētqoqo no mal hil l-ep!", "translation": "Le gecko, je l’ai brûlé dans le feu." } ], "glosses": [ "Brûler, mettre le feu à quelque chose." ] }, { "categories": [ "Exemples en mwotlap" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Kēy hil nē-tqē, tō so kēy wōq ēgēn. Kēy yuwyuw ēgēn.", "translation": "Après avoir défriché leurs champs, ils creusèrent des trous pour commencer les plantations." } ], "glosses": [ "Défricher un jardin par le feu, pour le préparer aux plantations." ], "tags": [ "especially" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hil\\" } ], "synonyms": [ { "word": "ti" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "hil" } { "categories": [ "Mots en mwotlap issus d’un mot en proto-océanien", "Noms communs en mwotlap", "mwotlap", "Étymologies en mwotlap incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du proto-océanien *suliq." ], "forms": [ { "form": "ni-hil", "ipas": [ "\\nihil\\" ], "raw_tags": [ "Forme avec article" ] } ], "lang": "Mwotlap", "lang_code": "mlv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en mwotlap", "Lexique en mwotlap de la botanique" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "ref": "Alexandre François, Benjamin Galliot, A Mwotlap French – English cultural dictionary, 3ᵉ édition, LACITO, CNRS, 2023 → consulter cet ouvrage (version en ligne)", "text": "Kōyō etsas ni-hil vetel vitwag.", "translation": "Ils trouvèrent un surgeon de banane." } ], "glosses": [ "Surgeon de banane, taro." ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hil\\" } ], "word": "hil" }
Download raw JSONL data for hil meaning in All languages combined (13.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-09 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (58c391d and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.